==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ལས་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ལས་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བླ་མེད་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡི༔ ལམ་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་ཆོག་ཁྲིགས་རིམ་པ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བགེགས་གཏོར་གཏང༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བྱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཛཔ྄་བསྙེན་དང༔ བསྟོད་པ་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མ་གཏང༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་བདར༔ བརྟན་སྐྱོང་དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང༔ བསྡུ་ཆོག་བྱས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ འདི་ལྟར་ལས་རིམ་ཉི་ཤུ་གསུམ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་སུ༔ གནས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ལ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྐྱབས་
སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐབས་ཤེས་འཁྲིལ་སྦྱོར་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ ཆངས་བུ་བསླང་བ་གཅིག་ལ་ཆངས་བུ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ནས༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ལན་དང་བུ་ལོན་ཆགས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཞི་ནས་རང་གནས་སུ༔ བར་ཆད་རྩོམ་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཁྱོད་སོང་

【汉语翻译】
大悲观世音光明灯仪轨之事业法·宝鬘。 业际洲者。
大悲观世音光明灯仪轨之事业法·宝鬘。 业际洲者。
大悲观世音光明灯中，事业法·宝鬘安住。
嗡啊吽！法界清净之坛城中，三世诸佛无余皆集之，无量大悲视众如子之，怙主观世音前敬礼！嗡嘛呢呗美吽舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲花生珍宝吽！舍！）我莲花生，为未来具缘者故，无上光明灯之，道用事业法将宣说。彼亦仪轨次第者，皈依发心，驱魔施食，敕令，结界，供养加持，宫殿坛城，生起本尊众，迎请，安住，祈请，顶礼，内外密供，念诵，近修等，赞颂，会供，残食施，恳请意誓言，忏罪，护法，灌顶之舞，作集供，发愿，吉祥善妙祈愿语。如是事业次第二十三，为未来具缘者而用。首先皈依者，嗡啊吽！无作任运自生广阔界，实相离言光明心髓义，如实显现观世音自在，无执自解大乐皈依之，如是念诵三遍。第二发心者，大悲无灭自明坛城中，方便智慧交融主眷圆满尊，圆满报身诸佛之坛城中，二取错觉度脱而发心。如是念诵三遍。第三驱魔施食者，设一高香炉，四矮香炉围绕，以血肉装饰后，嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）如是念诵令其空性。嗡啊吽加持后如是说，吽！能取所取迷乱之作害魔众，宿债旧债所缠之鬼神等，五妙欲具足朵玛此受用，瑜伽士成就及眷属等，息灭损害之心于自处，制造障碍之鬼魔汝去！

【英语翻译】
The Activity Manual - Precious Garland from the Great Compassionate One, the Lamp of Clear Meaning. By Lés-thro Lingpa.
The Activity Manual - Precious Garland from the Great Compassionate One, the Lamp of Clear Meaning. By Lés-thro Lingpa.
From the Great Compassionate One, the Lamp of Clear Meaning: The Activity Manual - Precious Garland is present.
Oṃ āḥ hūṃ! In the maṇḍala of the completely pure dharmadhātu, In whom all the buddhas of the three times are completely gathered, With immeasurable compassion cherishing beings like children, To the protector, Avalokiteśvara with lotus garland, I pay homage! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! I, Padmasambhava, For the sake of fortunate ones in the future, Will explain the path-taking activity manual of the unsurpassed Lamp of Clear Meaning. Furthermore, in the order of the proper arrangement of the ritual, Taking refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, giving offerings, Bestowing blessings, consecrating boundaries, offering, and blessing, Generating the palace and the assembly of deities, Inviting, seating, requesting, and paying homage, Outer, inner, and secret offerings, recitation, and approaching, Praises, gaṇacakra, and giving leftovers, Urging the heart commitment and purifying broken vows, Striking the dance of empowerment of the steadfast protectors, Performing the gathering ritual and making aspirations, Uttering auspicious words that bring forth all well-being. Thus, these twenty-three steps of activity, Are arranged for the benefit of fortunate ones in the future. First, taking refuge: Oṃ āḥ hūṃ! In the vast expanse of the unmade, spontaneously accomplished, self-arisen, The meaning of the essence of luminosity, beyond expression of reality, To Avalokiteśvara, the lord, who manifests as he is, I go for refuge in the great, ungrasping, self-liberating. Say this three times. Second, generating bodhicitta: In the maṇḍala of unceasing compassion, self-luminous, The deities, complete with the lord and retinue, in the union of skillful means and wisdom, In the maṇḍala of the sambhogakāya buddhas, I generate the mind to liberate dualistic delusion. Say this three times. Third, dispelling obstacles and giving offerings: Arrange one raised offering cake surrounded by four smaller offering cakes, adorned with flesh and blood. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. By reciting this, purify into emptiness. Bless with Oṃ āḥ hūṃ and say this: Hūṃ! Hostile obstructing forces of grasping at duality, Spirits burdened with debts and obligations, Take this torma endowed with the five desirable qualities, To the yogi, the supreme accomplisher, and his retinue, Pacify your intention to harm and return to your own place, Obstructing demons and obstacles, go away!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལོ༔ བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ རང་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་རྩོམ་བྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ ཐལ་
བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ དྲག་པོའི་རྫས་བསྲེག་གོ༔ ལྔ་པ་ཚིག་དོན་གསལ་བས་མཚམས་བཅད་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཚམས་གཅོད་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཞིར་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ལ༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་གུར༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་གུར༔ པདྨ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ལ༔ ཀླུ་དབང་གདོན་ཚོགས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་གུར༔ རལ་གྲི་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཡི་དམ་
ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཆོད་རྫས་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མ་དག་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ཟད་མི་ཤེས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་ནི༔ བརྗོད་མེད་བློ་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་མ་གོས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ས

【汉语翻译】
ཞིག༔ 如此说，将朵玛送回。第四，下达命令：自己观想为马头明王，这样说： 舍(ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大种生处)！ 我乃大威忿怒身， 于此甚深密咒之坛城， 阻碍制造障碍之鬼魔等， 如同灰尘般摧毁之。 嗡，桑巴尼，桑巴尼，吽(ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ，Om Sumbhani Sumbhani Hum，嗡，降伏，降伏，吽)！ 抓，抓，吽(གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，Grihna Grihna Hum，抓，抓，吽)！ 抓拿巴雅，抓拿巴雅，吽(གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，Grihnapa ya Grihnapa ya Hum，抓住带走，抓住带走，吽)！ 阿那雅，霍，巴嘎万(ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན，Ānaya Ho Bhagavan，带来，喂，世尊)！ 班杂，布地亚，ra加亚，吽，啪(བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Vajra Vidya Raja ya Hum Phet，金刚，明王，吽，呸)！ 如此说，奏乐并用拳头击打。焚烧猛烈的物品。第五，以词义明晰来划定界限，这样说： 自己从大威德心间， 划定界限之光芒向四方放射， 从放射出白色光芒中， 上下四方金刚之帐篷， 以金刚燃烧来划定界限， 祈请守护乾闼婆鬼众。 班杂，卓达，ra恰，ra恰，吽，啪(བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet，金刚，忿怒，守护，守护，吽，呸)！ 从放射出黄色光芒中， 上下四方珍宝之帐篷， 以珍宝燃烧来划定界限， 祈请守护阎罗鬼众。 惹那，卓达，ra恰，ra恰，吽，啪(རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Ratna Krodha Raksha Raksha Hum Phet，珍宝，忿怒，守护，守护，吽，呸)！ 从放射出红色光芒中， 上下四方莲花之帐篷， 以莲花燃烧来划定界限， 祈请守护龙王鬼众。 巴玛，卓达，ra恰，ra恰，吽，啪(པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Padma Krodha Raksha Raksha Hum Phet，莲花，忿怒，守护，守护，吽，呸)！ 从放射出绿色光芒中， 上下四方宝剑之帐篷， 以宝剑燃烧来划定界限， 祈请守护夜叉鬼众。 嘎玛，卓达，ra恰，ra恰，吽，啪(ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Karma Krodha Raksha Raksha Hum Phet，事业，忿怒，守护，守护，吽，呸)！ 第六，加持供品： 从本尊
之心中， 为了清净供品之垢染， 让让(རཾ，Ram，让，火大种子字)，扬(ཡཾ，Yam，扬，风大种子字)，康(ཁཾ，Kham，康，空大种子字)三字放射， 焚烧抛洒涤荡不净之垢染。 从本尊之心间， 为了加持供品， 让嗡(ཨོཾ，Om，嗡，身)，阿(ཨཱཿ，Āḥ，阿，语)，吽(ཧཱུྃ，Hum，吽，意)三字放射， 外内秘密之供品等， 变得美好广大无尽， 化为智慧甘露之大海。 嗡，嘛呢，贝美，吽，舍(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Om Mani Padme Hum Hrih，嗡，嘛呢，贝美，吽，舍)！ 第七，生起宫殿： 舍(ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大种生处)！ 从自明舍(ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大种生处)字放射光芒， 供养诸佛并成办利他之事， 收摄返回融入自己。 自己之明，白色舍(ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大种生处)字， 不可言说，超离心识，即是如是性。 如是性无有增减。 嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我(ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham，嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)！ 于菩提心之体性上， 虽未沾染能取所取之相， 但大悲无碍周遍一切。

【英语翻译】
Shih! Saying this, the torma is sent back. Fourth, the command is given: Visualize yourself as Hayagriva and say this: Hrih! I am the body of the Great Glorious Wrathful One, In this mandala of profound secret mantras, All the obstructing demons and obstacles, Will be destroyed like dust. Om Sumbhani Sumbhani Hum! Grihna Grihna Hum! Grihnapa ya Grihnapa ya Hum! Anaya Ho Bhagavan! Vajra Vidya Raja ya Hum Phet! Saying this, play music and strike with the fist. Burn fierce substances. Fifth, the boundary is sealed with clear meaning, saying this: From the heart of the Great Glorious One, Rays of light that cut off the boundary radiate in all directions, From the white rays of light that radiate, Above and below, the vajra tent in all directions, The boundary is sealed with burning vajras, I pray for the protection of the Gandharva demon hosts. Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet! From the yellow rays of light that radiate, Above and below, the precious tent in all directions, The boundary is sealed with burning jewels, I pray for the protection of the Yama demon hosts. Ratna Krodha Raksha Raksha Hum Phet! From the red rays of light that radiate, Above and below, the lotus tent in all directions, The boundary is sealed with burning lotuses, I pray for the protection of the Naga king demon hosts. Padma Krodha Raksha Raksha Hum Phet! From the green rays of light that radiate, Above and below, the sword tent in all directions, The boundary is sealed with burning swords, I pray for the protection of the Yaksha demon hosts. Karma Krodha Raksha Raksha Hum Phet! Sixth, blessing the offerings: From the heart of the Yidam
Deity, In order to purify the impurities of the offerings, Ram, Yam, Kham radiate, Burning, scattering, and washing away the impure impurities. From the heart of the Yidam Deity, In order to bless the offerings, Om Ah Hum radiate, All the outer, inner, and secret offerings, Become good, vast, and inexhaustible, Transforming into an ocean of wisdom nectar. Om Mani Padme Hum Hrih! Seventh, generating the palace: Hrih! From the light radiating from my own awareness Hrih, Offering to the Buddhas and accomplishing the benefit of beings, Gathering back and dissolving into myself. My own awareness, the white Hrih, Is inexpressible, beyond mind, suchness itself. Suchness has no increase or decrease. Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham! On the nature of Bodhicitta, Although not stained by the signs of grasping and being grasped, Compassion is unceasing and pervades all.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿདཀར་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔ་སྟོང༔ སྟོང་ཉིད་བསམ་བརྗོད་མཐའ་བྲལ་ཀློང༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གྲུབ་པ༔ དག་པའི་འབྱུང་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ ས་བོན་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་ཤར༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་སུཾ་ར་ཀེཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་
འོད་འབར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ལྤགས་གསེར་མདོག་སྟེང༔ ར་ལས་རཀྟ་དམར་ནག་དབུས༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ཁར༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་མཛེས་པའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་ཤར་དཀར་ལ༔ ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བའི༔ རྩིགས་པ་མཐིང་ནག་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན༔ འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་སྒོ་བཞི་དང༔ རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང༔ ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༔ པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་དང༔ མེ་རི་ལ་སོགས་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ བརྒྱད་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཟླ་གམ་དཀར་དམར་མཐར༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མཛེས་པའི་ཁར༔ གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་དང༔ ཤང་ཤང་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
བཞི་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཟླ་གམ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ནི༔ ཨོཾ་ལས་བུདྡྷ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བུདྡྷ་

【汉语翻译】
空性与慈悲之精髓，自性明觉啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）白色光芒炽燃。
从中光芒四射，观想金刚，白色五峰。
从中光芒四射，五大元素空寂，空性超越思辨言辞之界限。
由诸佛慈悲所成，生起清净五大元素，种子字七字显现：
诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：）扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：）让（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）松（藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：）惹（藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）坚（藏文：ཀེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：）。
诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：）化为虚空，湛蓝光芒炽燃；扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：）化为风之坛城摇动；
让（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）化为智慧火焰炽燃；康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）化为水之坛城涌动；
松（藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：）化为大地，金色地皮之上；惹（藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）化为人血，红色黑色之中；
坚（藏文：ཀེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：）化为骨骼，须弥山之上；莲花千瓣，美妙之上。
部隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）化为珍宝宫殿，殿堂和角隅，东方白色，
南方黄色，西方红色，北方绿色，墙壁靛蓝黑色，白色黄色红色，
具有绿色五种形貌，欲幡、半幡网，箭垛、门楼四门，
具足四匹马厩之上，法轮、伞盖和胜幢，莲花、尸林、金刚墙，
火焰山等等，宫殿内外陈设圆满，完全具足，清晰生起。
第八，生起本尊，自生任运坛城中央，方便智慧日月垫，红白边际，
内外莲瓣美妙之上，大象、骏马、孔雀和，妙音鸟交错之座上，莲花日月重叠之上，
自性明觉啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字观想为红色，从中光芒四射，成办二利，
收摄返回，再次融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字完全转变，成为薄伽梵怙主无量光，一面四臂身红色，
双足金刚跏趺坐，首要双手禅定印上，持着无死寿命宝瓶，双手，右手的下方，
持着红色珍珠念珠，左下方持着红色莲花，殊胜明妃大乐法界自在母，身色红亮，光彩照人，
右手金刚持于心间，左手持铃拥抱本尊，交抱结合，生起乐空双运，
白色月垫之上，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）化为佛眼观自在，一面四臂身白色，
双足跏趺而坐，首要双手持金刚铃，双手，右手的下方，持着白色鲜花念珠，左下方持着白色莲花，殊胜明妃佛母。

【英语翻译】
The essence of emptiness and compassion, the self-aware HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) white light blazing.
From that, light radiates, visualize the vajra, white with five peaks.
From that, light radiates, the five elements are empty, emptiness is beyond the realm of thought and expression.
Accomplished by the compassion of the Buddhas, generating the pure five elements, the seven seed syllables arise:
E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：), YAM (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：), RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：), KHAM (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：), SUM (藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：), RA (藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：), KEM (藏文：ཀེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：).
E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：) transforms into space, blazing with azure light; YAM (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：) transforms into the mandala of wind, swaying;
RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：) transforms into the blazing fire of wisdom; KHAM (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：) transforms into the swirling mandala of water;
SUM (藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：) transforms into earth, upon the golden surface; RA (藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：) transforms into blood, in the center of red and black;
KEM (藏文：ཀེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：) transforms into bones, upon Mount Meru; above the beautiful thousand-petaled lotus.
BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) transforms into a precious celestial palace, with courtyards and corners, the east is white,
the south is yellow, the west is red, the north is green, the walls are indigo black, white yellow red,
endowed with five aspects of green, desire banners, half-banners, nets, arrow parapets, gatehouses with four doors,
above the four horse stables, the Dharma wheel, umbrella, and victory banner, lotus, charnel ground, vajra fence,
fire mountain, and so forth, the inner and outer arrangements of the celestial palace are perfectly complete, clearly generated.
Eighth, generating the deity, in the center of the self-arisen, spontaneously accomplished mandala, the method and wisdom moon cushions, white and red at the edges,
above the beautiful inner and outer lotus petals, on the throne of intertwined elephants, supreme horses, peacocks, and,
Shangsangs, above the overlapping lotus, sun, and moon, visualize the self-aware HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable as red,
from that, light radiates, accomplishing the two benefits, gathering back, again dissolving into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable,
from the complete transformation of the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable, becomes the Bhagavan Protector Amitabha, one face, four arms, body red,
two feet in vajra posture, the first two hands in meditative equipoise, holding the vase of immortal life, the two hands, the lower right,
holding a rosary of red pearls, the lower left holding a red lotus, the supreme consort Great Bliss Dharmadhatu Rich Mother, body color bright red, radiant,
the right hand holding a vajra at the heart, the left holding a bell, embracing the Father, embracing in union, generating bliss and emptiness,
Upon the white moon cushion, from OM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) transforms into Buddha Avalokiteshvara, one face, four arms, body white,
two feet seated in lotus posture, the first two hands holding vajra and bell, the two hands, the lower right, holding a rosary of white flowers, the lower left holding a white lotus, the supreme consort Buddha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཤར་ཕྱོགས་པད་འདབ་མཐིང་གའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་བཛྲ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་
མ་ན༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་སྔོན་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐིང་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་པད་འདབ་སེར་པོའི་སྟེང༔ ཏྲཱཾ་ལས་རཏྣ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་སེར་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་པད་འདབ་དམར་པོའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་གསལ་མདངས་དང་
ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་པད་འདབ་ལྗང་གུའི་སྟེང༔ ཨ་ལས་ཀརྨ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མེ་ཏོག་ལྗང་གུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་ལྗང་གུ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཤར་དུ་ཨོཾ་ལས་ལྷ་ཡི་ནི༔ ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ པི་ཝང་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ 

【汉语翻译】
空行母啊！具有白色明亮光泽，右手中的金刚杵置于心间，左手摇动铃铛拥抱明父，生起结合的乐空。东方蓝色莲花瓣之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚眼剑，一面四臂身色蓝，双足金刚跏趺坐，根本之手持金刚铃，两手右边的下方，拿着蓝色花朵的花鬘，左边下方拿着蓝色莲花。至尊空行母金刚，具有蓝色明亮光泽，右手中的金刚杵置于心间，左手摇动铃铛拥抱明父，生起结合的乐空。南方黄色莲花瓣之上，从章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：ṭrāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）中生出宝生眼剑，一面四臂身色黄，双足金刚跏趺坐，根本之手持金刚铃，两手右边的下方，拿着黄色花朵的花鬘，左边下方拿着黄色莲花。至尊空行母宝生，具有黄色明亮光泽，右手中的金刚杵置于心间，左手摇动铃铛拥抱明父，生起结合的乐空。西方红色莲花瓣之上，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出莲花眼剑，一面四臂身色红，双足金刚跏趺坐，根本之手持金刚铃，两手右边的下方，拿着红色花朵的花鬘，左边下方拿着红色莲花。至尊空行母莲花，具有红色明亮光泽，右手中的金刚杵置于心间，左手摇动铃铛拥抱明父，生起结合的乐空。北方绿色莲花瓣之上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出羯磨眼剑，一面四臂身色绿，双足金刚跏趺坐，根本之手持金刚铃，两手右边的下方，拿着绿色花朵的花鬘，左边下方拿着绿色莲花。至尊空行母事业，具有绿色明亮光泽，右手中的金刚杵置于心间，左手摇动铃铛拥抱明父，生起结合的乐空。其外围八瓣莲花中，东方从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出天神，能人帝释身色白，手持琵琶站立而生，东南方位的莲花瓣上。

【英语翻译】
Dakini! Possessing white and clear radiance, the vajra in the right hand is held at the heart, the left hand holds the bell embracing the father, generating the bliss-emptiness of union. On the eastern blue lotus petal, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the Vajra Eye Sword, one face, four arms, body color blue, two legs in vajra posture, the root hands holding vajra and bell, the lower of the two right hands, holding a garland of blue flowers, the lower left holding a blue lotus. Supreme Dakini Vajra, possessing blue and clear radiance, the vajra in the right hand is held at the heart, the left hand holds the bell embracing the father, generating the bliss-emptiness of union. On the southern yellow lotus petal, from Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：ṭrāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) arises the Ratna Eye Sword, one face, four arms, body color yellow, two legs in vajra posture, the root hands holding vajra and bell, the lower of the two right hands, holding a garland of yellow flowers, the lower left holding a yellow lotus. Supreme Dakini Ratna, possessing yellow and clear radiance, the vajra in the right hand is held at the heart, the left hand holds the bell embracing the father, generating the bliss-emptiness of union. On the western red lotus petal, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises the Padma Eye Sword, one face, four arms, body color red, two legs in vajra posture, the root hands holding vajra and bell, the lower of the two right hands, holding a garland of red flowers, the lower left holding a red lotus. Supreme Dakini Padma, possessing red and clear radiance, the vajra in the right hand is held at the heart, the left hand holds the bell embracing the father, generating the bliss-emptiness of union. On the northern green lotus petal, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises the Karma Eye Sword, one face, four arms, body color green, two legs in vajra posture, the root hands holding vajra and bell, the lower of the two right hands, holding a garland of green flowers, the lower left holding a green lotus. Supreme Dakini Karma, possessing green and clear radiance, the vajra in the right hand is held at the heart, the left hand holds the bell embracing the father, generating the bliss-emptiness of union. On the outer eight petals, in the east from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises the god, the capable Indra, body color white, holding a lute, standing. On the lotus petal in the southeast,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལས་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ནི༔ ཐགས་བཟང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ གོ་མཚོན་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ ཎི་ལས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ནི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གསེག་ཤང་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ པད་ལས་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ནི༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་སྐུ་མདོག་
མཐིང༔ པུསྟི་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ མེ་ལས་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ནི༔ ཁ་འབར་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ནག༔ མེ་ཆུ་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ མ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ གཡས་པ་མེ་དཔུང་གཡོན་ཁྲུས་ཆུ༔ མཚམས་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་མཛད་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ ཨ་ལས་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ གཡས་པ་ཁྲུས་བུམ་གཡོན་མེ་ལོང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ་མཛད་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་རུ༔ བི་ལས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་རུ༔ ཡ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་པ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་ཞགས་པ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོ་རུ༔ ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་
མདོག་དམར༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོ་རུ༔ ཨ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྟེང་འོག་དང༔ འཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་རིགས་ལྔ་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན

【汉语翻译】
མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现非天能仁是， ཐགས་བཟང་རྒྱལ་པོ་（Tak Sang Gyalpo）身色绿， 持有兵器生起仪轨想， 南方莲瓣之上是。 ཎི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现人道能仁是， 释迦牟尼身色黄， 手持锡杖应量器生起想， 西南隅之莲瓣上是。 པད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现旁生能仁是， སེང་གེ་རབ་བརྟན་（Senge Rabten）身色蓝， 手持经函生起仪轨想， 西方莲瓣之上是。 མེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现饿鬼能仁是， ཁ་འབར་རྒྱལ་པོ་（Kha-bhar Gyalpo）身色红， 手持木箱生起仪轨想， 西北隅之莲瓣上是。 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现地狱能仁是， ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་（Choskyi Gyalpo）身色黑， 手持火水生起仪轨想， 北方莲瓣之上是。 མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现忿怒尊，重叠黑痣， 右手持火焰，左手持沐浴水， 行持镇摄沐浴之事业生起想， 东北隅之莲瓣上是。 ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现尊胜佛母身色绿， 右手持沐浴瓶，左手持镜子， 行持息灭疾病魔障罪障生起想。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）美（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 无上坛城之东方门， བི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现忿怒尊胜， 一面二手身色白， 右手金刚杵，左手铃， 生起具足九种舞姿之仪态。 无上坛城之南方门， ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现忿怒尊阎罗敌， 一面二手身色黄， 右手持杖，左手持绳索， 生起具足九种舞姿之仪态。 无上坛城之西方门， ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现忿怒尊马头明王， 一面二手身色红， 右手持钺刀，左手持颅血， 生起具足九种舞姿之仪态。 无上坛城之北方门， ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现忿怒尊甘露漩， 一面二手身色绿， 右手持十字杵，左手期克印， 生起具足九种舞姿之仪态。 大坛城之上下与， 周围一切方隅处， 勇士空行护法众， 生起犹如虹彩交织般。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）美（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 第九是迎请， 啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 从光明清净之虚空中， 殊胜共同成就之诸主， 邬金莲师等， 祈请噶举传承上师降临！ 从具足五种智慧之广阔法界中， 权能加持一切之诸主， 观世音菩萨等五部尊， 祈请本尊坛城降临！

【英语翻译】
From the syllable MA, the Tirthika Tupa arises, Tak Sang Gyalpo, with a green body. Visualize him holding weapons. On the lotus petal in the southern direction. From the syllable NI, the human Tupa arises, Shakyamuni, with a yellow body. Visualize him holding a staff and a begging bowl. On the lotus petal in the southwestern direction. From the syllable PEMA, the animal Tupa arises, Senge Rabten, with a blue body. Visualize him holding a book. On the lotus petal in the western direction. From the syllable ME, the preta Tupa arises, Kha-bhar Gyalpo, with a red body. Visualize him holding a box. On the lotus petal in the northwestern direction. From the syllable HUNG, the hell being Tupa arises, Choskyi Gyalpo, with a black body. Visualize him holding fire and water. On the lotus petal in the northern direction. From the syllable MA, the wrathful king with piled-up moles arises. The right hand holds a flame, the left hand holds bathwater. Visualize him performing the activity of subjugation and purification. On the lotus petal in the northeastern direction. From the syllable A, Namjom (Vajravidarana) arises, with a green body. The right hand holds a vase of bathwater, the left hand holds a mirror. Visualize her performing the activity of dispelling disease, demons, sins, and obscurations. OM MANI PADME HUNG! In the eastern gate of the unsurpassed mandala, from the syllable BI, the wrathful Nampar Gyal arises. One face, two arms, with a white body. The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell. Visualize him with the attitude of the nine dances. In the southern gate of the unsurpassed mandala, from the syllable YA, the wrathful Shinje Shed arises. One face, two arms, with a yellow body. The right hand holds a club, the left hand holds a lasso. Visualize him with the attitude of the nine dances. In the western gate of the unsurpassed mandala, from the syllable HRIH, the wrathful Tamchok Pal arises. One face, two arms, with a red body. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood. Visualize him with the attitude of the nine dances. In the northern gate of the unsurpassed mandala, from the syllable A, the wrathful Dutsi Khyil arises. One face, two arms, with a green body. The right hand holds a crossed vajra, the left hand holds a threatening mudra. Visualize him with the attitude of the nine dances. Above and below the great mandala, and in all the surrounding directions and intermediate directions, visualize the heroes, dakinis, and dharma protectors like a woven tapestry of rainbows. OM AH HUNG! OM MANI PADME HUNG HRIH! The ninth is the invocation: HRIH! From the clear and pure expanse of space, the lords of all supreme and common siddhis, the Kagyu lineage lamas, such as Orgyen Pema, we invoke! From the vast expanse of the five wisdoms, the lords of all empowerments and blessings, Chenrezig and the five families, we invoke the yidam deities!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲེན་ནོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་ལ་སོགས་པ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་
བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སོགས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མི་འཇིག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས༔ འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་རིགས་ལྔ་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་གདོན་བགེགས་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་
མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དག་ཅིང་གཙང་བའི་ཡིད་འོང་དུང་ཆོས་ནང༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་ཆུ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་དུམ་པུཎྜ་པདྨ་གསེར་ཆེན་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱ

【汉语翻译】
འདྲེན་ནོ། །空性和慈悲的坛城中，善巧引导众生的，薄伽梵能胜六者等，祈请迎请化身尊。从法界中示现忿怒相，断除障碍邪魔的，尊胜阎魔等，祈请迎请忿怒众。四方八隅的宫殿中，勇士空行护法神，伏藏守护誓言海等，祈请迎请护法众。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈嘎拉 班杂 萨玛雅 扎扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahākāla vajra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 天 达吉尼 玛哈嘎拉 金刚 萨玛雅 扎扎）第十，祈请安住：舍：明空无二的慈悲中，成就的广大坛城中，上师本尊眷属众，安住于无垢清净的宝座上。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 嘎玛拉雅 萨瓦。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma kamalāya satvaṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 天 达吉尼 莲花 嘎玛拉雅 萨瓦）第十一，顶礼：舍：不坏不变金刚身，无碍梵音法之声，遣除有情众生之黑暗，顶礼上师诸尊。无造作离边法身，具足相好父母双运，观世音菩萨五部等，顶礼本尊诸佛。内外密之虚空中，乐空幻化之舞中嬉，赐予成就行事业，顶礼勇士空行母。教证正法坛城中，守护教法调伏邪魔，智慧怙主等，顶礼护法诸众。阿底 布伙。扎底扎伙。第十二，供养：舍：坛城诸佛眷属众，供养内外密之供品：霍！清净悦意之海螺中，充满八功德水，供养观世音菩萨眷属众。嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 阿甘 扎底扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 如来 观自在 眷属 供品 接受 吽 梭哈）清澈明净无垢之水，香气扑鼻清凉之圣水，供养观世音菩萨眷属众。嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 巴当 扎底扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra pādyaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 如来 观自在 眷属 洗足水 接受 吽 梭哈）乌昙婆罗花、白莲花、金莲花等，世间所有之花朵，供养观世音菩萨眷属众。嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 布贝 扎底

【英语翻译】
Inviting! From the mandala of emptiness and compassion, Skillfully guiding sentient beings, Conqueror, the Six Thubpas and others, I invite the emanation bodies. From the realm of Dharma, showing wrathful forms, Cutting off obstacles and elemental forces, Victorious Yama and others, I invite the assembly of wrathful ones. From the palaces of the four directions and eight intersections, Heroes, dakinis, Dharma protectors, Treasure guardians, oath-bound oceans, etc., I invite the assembly of protectors. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Mahakala Vajra Samaya Ja Ja. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahākāla vajra samaya ja ja, Literal Chinese: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Mahakala Vajra Samaya Ja Ja) Tenth, requesting to be present: Hrih! From the compassion of indivisible space and wisdom, In this great mandala of accomplishment, Lamas, yidams, and retinues, Reside on faultless, pure thrones. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Padma Kamalaya Satvam. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma kamalāya satvaṃ, Literal Chinese: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Padma Kamalaya Satvam) Eleventh, prostration: Hrih! Imperishable, immutable vajra body, Unceasing Brahma sound, Dharma's voice, Dispelling the darkness of beings, I prostrate to the lamas. Unfabricated, free from extremes, Dharma body, Complete with marks and signs, embracing father and mother, Avalokiteshvara, the five families, etc., I prostrate to the yidam deities. From the outer, inner, and secret space, Enjoying the dance of bliss and emptiness, illusion, Bestowing siddhis and accomplishing activities, I prostrate to the heroes and dakinis. In the mandala of scriptural and realized Dharma, Protecting the teachings and subduing demons and obstacles, Yeshe Gonpo and others, I prostrate to the protectors. Ati Puho. Pratidzaho. Twelfth, offering: Hrih! To the mandala deities and retinues, Offering outer, inner, and secret offerings: Ho! In a pure and pleasing conch shell, Filled with water possessing eight qualities, I offer to Avalokiteshvara and retinue. Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Argham Pratichchha Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese: Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Argham Pratichchha Hum Svaha) Clear, pure, and unpolluted water, Fragrant and refreshing, sacred foot-washing water, I offer to Avalokiteshvara and retinue. Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Padyam Pratichchha Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra pādyaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese: Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Padyam Pratichchha Hum Svaha) Udumbara flowers, white lotuses, golden lotuses, etc., All the flowers of the world, I offer to Avalokiteshvara and retinue. Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Pushpe Pratichchha",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "་འདྲེན་ནོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་ལ་སོགས་པ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་
བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སོགས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མི་འཇིག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས༔ འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་རིགས་ལྔ་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་གདོན་བགེགས་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་
མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དག་ཅིང་གཙང་བའི་ཡིད་འོང་དུང་ཆོས་ནང༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་ཆུ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་དུམ་པུཎྜ་པདྨ་གསེར་ཆེན་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱ",
    "chinese_translation": "འདྲེན་ནོ། །空性和慈悲的坛城中，善巧引导众生的，薄伽梵能胜六者等，祈请迎请化身尊。从法界中示现忿怒相，断除障碍邪魔的，尊胜阎魔等，祈请迎请忿怒众。四方八隅的宫殿中，勇士空行护法神，伏藏守护誓言海等，祈请迎请护法众。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈嘎拉 班杂 萨玛雅 扎扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahākāla vajra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 天 达吉尼 玛哈嘎拉 金刚 萨玛雅 扎扎）第十，祈请安住：舍：明空无二的慈悲中，成就的广大坛城中，上师本尊眷属众，安住于无垢清净的宝座上。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 嘎玛拉雅 萨瓦。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma kamalāya satvaṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 天 达吉尼 莲花 嘎玛拉雅 萨瓦）第十一，顶礼：舍：不坏不变金刚身，无碍梵音法之声，遣除有情众生之黑暗，顶礼上师诸尊。无造作离边法身，具足相好父母双运，观世音菩萨五部等，顶礼本尊诸佛。内外密之虚空中，乐空幻化之舞中嬉，赐予成就行事业，顶礼勇士空行母。教证正法坛城中，守护教法调伏邪魔，智慧怙主等，顶礼护法诸众。阿底 布伙。扎底扎伙。第十二，供养：舍：坛城诸佛眷属众，供养内外密之供品：霍！清净悦意之海螺中，充满八功德水，供养观世音菩萨眷属众。嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 阿甘 扎底扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 如来 观自在 眷属 供品 接受 吽 梭哈）清澈明净无垢之水，香气扑鼻清凉之圣水，供养观世音菩萨眷属众。嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 巴当 扎底扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra pādyaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 如来 观自在 眷属 洗足水 接受 吽 梭哈）乌昙婆罗花、白莲花、金莲花等，世间所有之花朵，供养观世音菩萨眷属众。嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 布贝 扎底",
    "english_translation": "Inviting! From the mandala of emptiness and compassion, Skillfully guiding sentient beings, Conqueror, the Six Thubpas and others, I invite the emanation bodies. From the realm of Dharma, showing wrathful forms, Cutting off obstacles and elemental forces, Victorious Yama and others, I invite the assembly of wrathful ones. From the palaces of the four directions and eight intersections, Heroes, dakinis, Dharma protectors, Treasure guardians, oath-bound oceans, etc., I invite the assembly of protectors. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Mahakala Vajra Samaya Ja Ja. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahākāla vajra samaya ja ja, Literal Chinese: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Mahakala Vajra Samaya Ja Ja) Tenth, requesting to be present: Hrih! From the compassion of indivisible space and wisdom, In this great mandala of accomplishment, Lamas, yidams, and retinues, Reside on faultless, pure thrones. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Padma Kamalaya Satvam. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma kamalāya satvaṃ, Literal Chinese: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Padma Kamalaya Satvam) Eleventh, prostration: Hrih! Imperishable, immutable vajra body, Unceasing Brahma sound, Dharma's voice, Dispelling the darkness of beings, I prostrate to the lamas. Unfabricated, free from extremes, Dharma body, Complete with marks and signs, embracing father and mother, Avalokiteshvara, the five families, etc., I prostrate to the yidam deities. From the outer, inner, and secret space, Enjoying the dance of bliss and emptiness, illusion, Bestowing siddhis and accomplishing activities, I prostrate to the heroes and dakinis. In the mandala of scriptural and realized Dharma, Protecting the teachings and subduing demons and obstacles, Yeshe Gonpo and others, I prostrate to the protectors. Ati Puho. Pratidzaho. Twelfth, offering: Hrih! To the mandala deities and retinues, Offering outer, inner, and secret offerings: Ho! In a pure and pleasing conch shell, Filled with water possessing eight qualities, I offer to Avalokiteshvara and retinue. Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Argham Pratichchha Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese: Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Argham Pratichchha Hum Svaha) Clear, pure, and unpolluted water, Fragrant and refreshing, sacred foot-washing water, I offer to Avalokiteshvara and retinue. Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Padyam Pratichchha Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra pādyaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese: Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Padyam Pratichchha Hum Svaha) Udumbara flowers, white lotuses, golden lotuses, etc., All the flowers of the world, I offer to Avalokiteshvara and retinue. Om Sarva Tathagata Lokeshvara Saparivara Pushpe Pratichchha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀར་རྒྱ་སྤོས་སྤང་སྤོས་སི་ལ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ག་པུར་ཙན་དན་ཛཱ་ཏི་གུར་གུམ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནས་འབྲས་གྲོ་དང་ཏིལ་དཀར་ལ་སོགས་པའི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྔ་དང་སིལ་སྙན་པི་ཝང་གླིང་བུ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཛ་གད་ཕུད་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཆེན་དུ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དམ་པ་འདི༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་
ཧི༔ རང་བྱུང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་པཱ་ལར༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་དཔག་མེད་སྦྱར༔ རིག་པ་རང་གསལ་མཆོག་གི་གཏོར་མ་འདི༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གསུམ་པ་འཛབ་བསྙེན་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ནས༔ ཀུན་བཟང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་བདེ་གཤེགས་གསུང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་

【汉语翻译】
嗡 梭哈！ 阿嘎、汉香、草香、苏拉等，
世间所有种类的香，
供养观世音菩萨及其眷属。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 杜贝 扎地查 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार धूपे प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata lokeśvara saparivāra dhūpe pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，观自在，及其眷属，香，领受，吽，梭哈！）
日月、宝珠、灯火等，
世间所有种类的光明，
供养观世音菩萨及其眷属。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 阿洛给 扎地查 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार आलोके प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata lokeśvara saparivāra āloke pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，观自在，及其眷属，光明，领受，吽，梭哈！）
樟脑、檀香、豆蔻、藏红花等，
世间所有种类的妙香，
供养观世音菩萨及其眷属。 嗡 萨瓦 达塔嘎达
洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 根德 扎地查 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार गन्धे प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata lokeśvara saparivāra gandhe pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，观自在，及其眷属，香，领受，吽，梭哈！）
青稞、稻米、小麦、白芝麻等，
世间所有种类的美食，
供养观世音菩萨及其眷属。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 奈维迪亚 扎地查 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार नैविद्य प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata lokeśvara saparivāra naivedya pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，观自在，及其眷属，食物，领受，吽，梭哈！）
鼓、钹、琵琶、笛子等，
世间所有种类的妙音，
供养观世音菩萨及其眷属。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 萨帕里瓦拉 夏达 扎地查 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार शब्द प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata lokeśvara saparivāra śabda pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，观自在，及其眷属，声音，领受，吽，梭哈！）
普贤心性所化现的五种智慧，
为消除五毒而设的甘露妙药，
与上等蔗糖混合的甘露，
供养观世音菩萨及其眷属。 智慧五甘露，享用吧！
无漏安乐的广大虚空中，
贪欲清净的乐空供养云，
斩断三毒的殊胜血，
供养观世音菩萨及其眷属。 大血，一切供养，享用吧！
自生无为的法界嘎巴拉中，
融入显有世间欲妙的无量饮食，
觉性自明的殊胜朵玛，
供养观世音菩萨及其眷属。 嗡 阿 吽！ 大供食，享用吧！
第十三，念诵修持：嗡 阿 吽！
从不可见的法界胜地，
普贤如来之语，
为利益众生而宣说佛法之音。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽，舍！）
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽，舍！）
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽，舍！）
从普陀山的胜地，
观世音菩萨如来之语，
为利益众生而宣说佛法之音。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽，舍！）
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽，舍！）
嗡 嘛呢 贝美

【英语翻译】
Oṃ svāhā! Agar, Chinese incense, grass incense, Sila, etc.,
All the incense in the world,
I offer to Avalokiteśvara and his retinue. Oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra dhūpe pratīccha hūṃ svāhā!
Sun, moon, jewels, lamps, etc.,
All the lights in the world,
I offer to Avalokiteśvara and his retinue. Oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra āloke pratīccha hūṃ svāhā!
Camphor, sandalwood, nutmeg, saffron, etc.,
All the best fragrances in the world,
I offer to Avalokiteśvara and his retinue. Oṃ sarva tathāgata
lokeśvara saparivāra gandhe pratīccha hūṃ svāhā!
Barley, rice, wheat, white sesame, etc.,
All the food in the world,
I offer to Avalokiteśvara and his retinue. Oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra naivedya pratīccha hūṃ svāhā!
Drums, cymbals, lutes, flutes, etc.,
All the beautiful sounds in the world,
I offer to Avalokiteśvara and his retinue. Oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra śabda pratīccha hūṃ svāhā!
The five wisdoms emanated from the mind of Samantabhadra,
The supreme nectar medicine to eliminate the five poisons,
The amrita mixed with the finest sugarcane,
I offer to Avalokiteśvara and his retinue. Jñāna pañca amrita la khāhi!
In the vast expanse of the uncontaminated bliss,
The pure bliss-emptiness offering clouds of desire,
This sacred rakta that cuts through the three poisons,
I offer to Avalokiteśvara and his retinue. Mahā rakta sarva pūja la khāhi!
In the self-born, unelaborated dharmadhātu kapāla,
Mixed with immeasurable food and drink, desirable objects of existence and non-existence,
This supreme torma of self-illuminating awareness,
I offer to Avalokiteśvara and his retinue. Oṃ āḥ hūṃ! Mahā balimta khāhi!
Thirteenth, the recitation retreat: Oṃ āḥ hūṃ!
From the supreme abode of the invisible dharmadhātu,
The speech of Samantabhadra, the Sugata,
Proclaims the sound of Dharma for the benefit of beings.
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ!
From the supreme abode of Potala,
The speech of Avalokiteśvara, the Sugata,
Proclaims the sound of Dharma for the benefit of beings.
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ!
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ!
Oṃ maṇi padme

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདེ་གཤེགས་གསུང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀློང་ཡངས་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་འགྲོ་གླིང་པ་བདེ་གཤེགས་གསུང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡི་དམ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་
ཀུན་འདུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་པའི༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བུདྡྷ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཛྲ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རཏྣ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངག་གི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔
པདྨ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྒོ་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཀརྨ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ ཡུམ་མཆོག་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་གི༔ སྤྲུལ་པ་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་དྲུག་རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱོང༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ

【汉语翻译】
吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！从铜色吉祥山圣地，邬金莲花生善逝语，为利有情宣说妙法音。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！
从广阔法身宫殿中，事业洲莲花生善逝语，为利有情宣说妙法音。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！
本尊观世音自在，乃是三世诸佛之总集，身语意之自性，祈请加持我之身语意，清净身语意之业障，赐予身语意之成就。嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！卡亚 悉地 嗡 (藏文，梵文天城体：काया सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡)！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！瓦嘎 悉地 阿 (藏文，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，汉语字面意思：语 成就 阿)！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！  चित्त 悉地 吽 (藏文，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽)！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！
第十四赞颂：
舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！法身无别超心境，报身明空光明身，无量光怙主父母尊，顶礼赞叹融界智。
度脱六道诸有情，清净阿赖耶识习，法界智慧之自性，赞叹佛陀观世音。
度脱六道诸有情，清净意识之习气，明镜智慧之自性，赞叹金刚观世音。
度脱六道诸有情，清净身之诸习气，平等智慧之自性，赞叹宝生观世音。
度脱六道诸有情，清净语之诸习气，妙观察智之自性，赞叹莲花观世音。
度脱六道诸有情，清净五根之习气，成所作智之自性，赞叹事业观世音。
度脱六道诸有情，五大之蕴身，度脱至母之子宫，顶礼赞叹五圣母。
怙主观世音自在尊，无量化身大悲者，清净六道五毒之习，顶礼赞叹六能仁。
大悲甘露之水流，消除有情诸热恼，忿怒明火堆叠尊，顶礼沐浴之天神。

【英语翻译】
Hūṃ Hrīḥ! From the supreme sacred site of the Copper-Colored Glorious Mountain, The Sugata speech of Orgyen Padmasambhava, For the benefit of beings, proclaims the sound of the Dharma. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!
From the vast palace of the Dharmakāya, The Sugata speech of Karma Lingpa, For the benefit of beings, proclaims the sound of the Dharma. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ!
The Yidam Avalokiteśvara, Is the embodiment of all Buddhas of the three times, The very essence of body, speech, and mind, Please bless my body, speech, and mind. Purify the obscurations of body, speech, and mind, Grant the siddhis of body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ! Kāya Siddhi Oṃ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Vāka Siddhi Āḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Citta Siddhi Hūṃ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!
Fourteenth, the act of praise:
Hrīḥ! Dharmakāya inseparable, beyond mind, Sambhogakāya clear and empty, body of light, To Amitābha, the protector, father and mother, I prostrate and praise, inseparable from space and awareness.
For all sentient beings of the six realms, Cleansing the habitual tendencies of the alaya, The very nature of the wisdom of Dharmadhātu, I praise Buddha Avalokiteśvara.
For all sentient beings of the six realms, Cleansing the habitual tendencies of the mind, The very nature of mirror-like wisdom, I praise Vajra Avalokiteśvara.
For all sentient beings of the six realms, Cleansing the habitual tendencies of the body, The very nature of the wisdom of equality, I praise Ratna Avalokiteśvara.
For all sentient beings of the six realms, Cleansing the habitual tendencies of speech, The very nature of discriminating wisdom, I praise Padma Avalokiteśvara.
For all sentient beings of the six realms, Cleansing the habitual tendencies of the five senses, The very nature of accomplishing wisdom, I praise Karma Avalokiteśvara.
For all sentient beings of the six realms, The aggregates of the five elements, Liberate into the space of the bhaga of the mother, I prostrate and praise the five supreme mothers.
Lord Avalokiteśvara, Possessing immeasurable compassion through countless emanations, Cleansing the habitual tendencies of the five poisons of the six realms, I prostrate and praise the six Thubpas (Sages).
With the stream of great compassion, Relieving the heat and suffering of beings, Wrathful One, completely destroying the stacked piles, I prostrate to the deity of bathing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་མཚན་མའི་ཡུལ་འདས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་སྲུང་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོ་ལྔ་པ་ཚོགས་ལས་ནི༔ རང་ཉིད་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་སྦྱངས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རང་ཉིད་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྐྱོན་བྲལ་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྫས༔
གསང་སྔགས་བླ་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ བླ་མ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཚོགས་འདྲེན་པ་ནི༔ སློབ་མས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ༔ བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་དག་པའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང༔ བླ་མས་ལན་གསུང་པ་ནི༔ རྒྱལ་བས་གནང་བའི་བཅུད་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགྱེས་པའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཟག་མེད་བཅུད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞེས་བརྗོད༔ བཅུ་དྲུག་པ་ཚོགས་ལྷག་ནི༔ ལྷག་གཉིས་བསྡུས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་གཏོར་ལེན་མ༔ སྤྲུལ་སྒྱུར་སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷི་ཏ་ཧ་རི་ཏེ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་
ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྩལ་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་རྒྱལ་དམ་ཅན་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་བར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ 

【汉语翻译】
赞颂！法身超越名相之境，为度化众生示现忿怒身，降伏坛城门卫之恶徒，向四忿怒尊致敬赞颂。第十五，会供：自身观为观世音，从心间发出燃（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火），扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风），空（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）三字，触及供品而净化。燃（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火），扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风），空（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）。自身观为观世音，从心间发出嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）三字，化为甘露。嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。献供品： 吼！无瑕疵之方便智慧，最胜成就之物，无上密咒甘露之会供，献给上师们和坛城诸神。嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈嘎拉 嘎纳 扎扎 布扎 拉 卡嘿！ 如是说。请金刚上师享用会供：弟子左右手持食物和饮料，如是说： 吼！祈请上师金刚阿阇黎垂念！无上方便智慧双运之供品，无诸过失清净之甘露，请欢喜享用，赐予成就！ 如是献上。上师回答说： 诸佛所赐具精华之会供，于上师本尊欢喜之会供中享用，以无漏精华于相续中生起乐空，阿拉拉 吼 耶谢 会供中享用！ 如是说。第十六，会供剩余：将剩余二者合一，对内供侍者如是说： 吼！无上密咒坛城之，听命余供收集朵玛者，化现变幻种种神通者，请享用此余供，守护教法，成办所托之四种事业。嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 乌吉扎 贝达 哈日喋 贝 梭哈！ 第十七，祈请发心： 舍！ 清净法界宫殿中，法身无量光怙主，为利有情祈请发心，请赐予灌顶加持！ 自生光明宫殿中，报身观世音，为利有情祈请发心，请赐予灌顶加持！ 妙力显现大悲宫殿中，化身薄伽梵能仁六尊，为利有情祈请发心，请赐予灌顶加持！ 火风交织之宫殿中，门守护誓言忿怒尊，为利有情祈请发心，请遣除违缘障碍！ 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）！

【英语翻译】
Praises! Although the Dharmakaya transcends the realm of names and forms, to tame beings, you manifest as the wrathful form, subduing the evil ones who guard the mandala's gates. Homage and praise to the four wrathful kings! Fifteenth, Tsok practice: From the heart of oneself visualized as Avalokiteshvara, the three syllables RAM (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：fire), YAM (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：wind), KHAM (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：space) are emitted, purifying the tsok. RAM (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：fire), YAM (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：wind), KHAM (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：space). From the heart of oneself visualized as Avalokiteshvara, the three syllables OM (藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), AH (藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊), HUM (藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) are emitted, transforming into nectar. OM (藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), AH (藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊), HUM (藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). Offering the first portion of the Tsok: HO! The flawless means and wisdom, the supreme substance of accomplishment, this unsurpassed secret mantra nectar tsok offering, I offer to the Lamas and the deities of the mandala. OM (藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), AH (藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊), HUM (藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) Guru Deva Dakini Mahakala Ganachakra Puja La Khahi! Thus, it is said. Requesting the Vajra Master to partake of the Tsok: The disciple holds food and drink in their left and right hands and says this: HO! Teacher, Vajra Master, please consider! The unsurpassed substance of offering, the union of means and wisdom, this pure nectar free from all faults, please enjoy it and bestow accomplishments! Thus, it is offered. The Lama replies: This essence-filled Tsok offering bestowed by the Victorious Ones, may the Lama and Yidam enjoy it as a Tsok gathering. May bliss and emptiness arise in the mindstream through the uncontaminated essence. Alala Ho Yeshe, enjoy the Tsok! Thus, it is said. Sixteenth, Tsok Remnants: Combining the two remnants, say this to the inner offering attendant: HO! Of the unsurpassed secret mantra mandala, the obedient remnant collectors and Torma takers, manifesting various magical powers, please accept this remnant Torma, protect the teachings, and accomplish the four entrusted activities. OM (藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Ucchista Bhita Harite Bhyo Svaha! Seventeenth, Arousing the Commitment: HRIH! From the pure Dharmadhatu palace, Dharmakaya Amitabha, for the benefit of beings, I arouse your commitment, please bestow empowerment and blessings! From the self-arisen clear light palace, Sambhogakaya Avalokiteshvara, for the benefit of beings, I arouse your commitment, please bestow empowerment and blessings! From the palace of skillful means and compassion, Nirmanakaya Bhagavan Six Munis, for the benefit of beings, I arouse your commitment, please bestow empowerment and blessings! From the palace of swirling fire and wind, Door Guardian Wrathful King Damchen, for the benefit of beings, I arouse your commitment, please dispel adverse conditions and obstacles! Samaya HUM (藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་བརྒྱད་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བླ་མེད་རྒྱུད་གསུངས་ཚེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་མཛད༔ བཀའ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བསྐལ་པ་བར་མར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ གུ་རུ་པདྨས་ཤོག་སེར་བྲིས་པའི་ཚེ༔ བརྟན་མ་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ བཀའ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བསྐལ་པ་ཐ་མར་ཟངས་མདོག་
དཔལ་རིའི་རྩེར༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ལས་འཕྲོ་གླིང་ལ་གསུངས༔ གཏེར་སྲུང་ཕོ་ཉས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ཆད༔ བཀའ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བཅུ་དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཉི་ཤུ་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་བྲོས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་འགོང་པོ་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་མནན་པར་བྱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རུ་ཏྲ་སརྦ་ལཾ་ནན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་གཅིག་པ་བསྡུ་ཆོག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ངང་དུ་བསྡུ༔ ཆོས་སྐུའི་རྩལ་ལས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་
ནས་སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉེར་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒྲུབས་པས༔ ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དང༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཉེར་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར་བ་མེད༔ ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་

【汉语翻译】
第十八 斩首仪轨： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 最初劫于法界胜妙处， 无量光佛宣说无上续， 玛姆空行承诺为护法， 如教奉献供品行事业。 中劫于桑耶青普（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་，位于今西藏山南地区桑耶寺附近的青普修行地）， 莲花生大师书写黄纸时， 坚 माता（梵文，意为“母亲”）八部被任命为教法护法， 如教奉献供品行事业。 末劫于 铜色吉祥山顶（ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར）， 颅鬘力以事业洲宣说， 财宝护法使者承诺行事业， 如教奉献供品行事业。 第十九 供养坚 माता： བྱོ༔ 听命行事坚 माता众， 金刚普明等四魔女， 食肉雪山等四夜叉， 康尊德姆等四药女， 如昔日承诺誓言一般， 受用血肉庄严之朵玛， 成就内外密之事业。 第二十 马舞： ཧྲཱི༔ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！ 法界嬉戏之坛城中， 大力马头金刚忿怒舞， 邪魔鬼怪化为尘土， 威猛马鸣声啧热热， 足踏舞步 扎热热， 二取迷现之鬼神等， 镇压于法界虚空之中。 外内密之鲁扎 萨瓦 蓝 囊 夏 札 仲 玛拉雅 啪 (藏文：རུ་ཏྲ་སརྦ་ལཾ་ནན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：rudra sarva laṃ nan śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：鲁扎 萨瓦 蓝 囊 杀 仇 玛拉雅 啪)！ 第二十一 收摄仪轨： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 五大次第累积之宫殿坛城， 坛城本尊无余父母尊， 收摄于法身离戏不变之中， 为从法身力中成办利生之事， 祈请从自生虚空 再次降临。 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆)！ 智慧尊融入法界， 扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍)！ 三昧耶尊融入自身。 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘛呢 贝美 吽 (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢 贝美 吽) 啥 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！ 第二十二 祈愿： 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘛呢 贝美 吽 (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢 贝美 吽) 啥 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！ 以修持此无上密咒坛城之故， 父母为首一切有情众， 愿获得最初怙主无量光佛与， 观世音菩萨之果位。 第二十三 吉祥： 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 法身吉祥不变异， 愿证悟见解之吉祥！ 报身吉祥无明暗， 愿修行圆满之吉祥！ 化身之吉祥

【英语翻译】
Eighteenth, the Cutting Offering Ritual: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the first kalpa, in the supreme abode of Dharmadhatu, When Amitabha spoke the unsurpassed tantra, The Mamo Dakinis pledged to be protectors, Perform the activities by accepting the offerings according to the command. In the intermediate kalpa, in Samye Chimphu, When Guru Padmasambhava wrote on yellow paper, The eight classes of Tänma were appointed as protectors of the command, Perform the activities by accepting the offerings according to the command. In the final kalpa, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, Tötreng Tsal spoke to the Karma Ling, The treasure guardian messengers vowed to perform the activities, Perform the activities by accepting the offerings according to the command. Nineteenth, Propitiating the Tänmas: Bhyo! Assembly of Tänmas who listen to and carry out commands, Vajra Kundrak and the other four demonesses, Shamey Gangkar and the other four yakshas, Kongtsün Demo and the other four medicine women, Just as in the past, according to the vows and promises, Accept this torma adorned with flesh and blood, Accomplish the outer, inner, and secret activities. Twentieth, Performing the Horse Dance: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! In the mandala of Dharmadhatu's play, The wrathful dance of the glorious Hayagriva, Scatter the demons, obstacles, and spirits into dust, The powerful horse sound, tse re re, Stomping the dance with the feet, trik se trik, All the dualistic, deluded, and haunting spirits, Subdue them in the expanse of Dharmadhatu. Outer, inner, and secret, Rudra Sarva Lam Nan Shatrum Maraya Phat (藏文：རུ་ཏྲ་སརྦ་ལཾ་ནན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：rudra sarva laṃ nan śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：鲁扎 萨瓦 蓝 囊 杀 仇 玛拉雅 啪)! Twenty-first, the Gathering: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Palace and celestial mansion stacked with elements, All the deities of the mandala, fathers and mothers, Gather into the Dharmakaya, free from elaboration and unchanging, In order to accomplish the benefit of beings from the power of the Dharmakaya, Please come forth again from the self-arisen space. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)! Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆)! The wisdom beings depart into space, Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍)! The samaya beings gather into oneself. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥)! Twenty-second, the Aspiration: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥)! By accomplishing this unsurpassed secret mantra mandala, May all sentient beings, led by parents, Attain the state of the primordial protector Amitabha, And Avalokiteśvara. Twenty-third, Auspiciousness: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)! The auspiciousness of Dharmakaya is unchanging, May the auspiciousness of realizing the view arise! The auspiciousness of Sambhogakaya is without clarity or dimness, May the auspiciousness of completing meditation arise! The auspiciousness of Nirmanakaya

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ངས༔ བླ་མེད་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡི༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་གསུང་བཞིན་བྲིས༔ ཟབ་མོའི་གནས་སུ་གཏེར་དུ་སྦེད༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཞེས༔ ཟབ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་འབྱུང༔ གཏེར་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དེ་ལ་གཏོད་ཅིག་ས་མ་ཡ༔
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ལས་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
吉祥引导众生，愿成就所愿的吉祥！我，如同喀钦措嘉，无上义明灯的，此事业仪轨珍宝鬘，如邬金莲师所说而书写，于甚深处埋藏为伏藏，未来末世之时，名为调伏众生业缘洲者，将出现深伏藏之法主，伏藏主傲慢众眷属，向彼交付，萨玛雅！

出自大悲观音义明灯之事业仪轨珍宝鬘。 业缘洲。

【英语翻译】
May auspiciousness lead beings, may auspiciousness arise fulfilling wishes! I, like Kharchen Tso Gyal, this precious garland of activities from the Supreme Meaning-Clarifying Lamp, written according to the words of Orgyen Padma, is concealed as treasure in a profound place. In the final time of the future, one called Drol Dü Lestro Lingpa (Taming Beings, Karma Lingpa) will appear as the master of the profound treasure dharma. All you arrogant hosts of the treasure, entrust it to him, Samaya!

Precious Garland of Activities from the Great Compassionate Meaning-Clarifying Lamp. Karma Lingpa.

============================================================

